I can't find reference (after quick search) to NOK used as "falsehood". Anyone remember where this is from?
Word Revision Thread
scrptrx July 28, 2015 |
I can't find reference (after quick search) to NOK used as "falsehood". Anyone remember where this is from? |
paarthurnax Administrator July 28, 2015 |
Brynja It's in the Song of the Dragonborn: Nuz aan sul, fent alok, fod fin vul dovah nok, fen kos nahlot mahfaeraak But a day, shall arise, when the dark dragon's lies, will be silenced forever |
BrynjaI can't find reference (after quick search) to NOK used as "falsehood". Anyone remember where this is from?
It's in the Song of the Dragonborn:
Nuz aan sul, fent alok, fod fin vul dovah nok, fen kos nahlot mahfaeraak
But a day, shall arise, when the dark dragon's lies, will be silenced forever
paarthurnax Administrator July 29, 2015 |
Given the Elder Scrolls cosmology, should this word exist? To my knowledge there isn't anything akin to a "hell" or "underworld," such that is is somehow "opposite" of the sky. |
Given the Elder Scrolls cosmology, should this word exist? To my knowledge there isn't anything akin to a "hell" or "underworld," such that is is somehow "opposite" of the sky.
paarthurnax Administrator July 29, 2015 |
Ninniy While distinct from our point of view, a dragon's understanding of arithmetic is likely more rudimentary. You can use wah "to/against" to indicate comparison. For example: Fos waarth do grah-zeymahzin wah hokoron? "What is the amount/ratio of allies to enemies?" |
NinniyI think you shouldn't have "amount" and "ratio" translate to the same word, as a ratio is comparing two amounts.
While distinct from our point of view, a dragon's understanding of arithmetic is likely more rudimentary. You can use wah "to/against" to indicate comparison. For example:
Fos waarth do grah-zeymahzin wah hokoron? "What is the amount/ratio of allies to enemies?"
paarthurnax Administrator July 29, 2015 |
Liis Fixed! You can thank the Elder Scrolls Wiki for that one. |
paarthurnax Administrator July 29, 2015 |
Liis Agreed, added "foreigner." |
Maakrindah July 30, 2015 |
This post has been deleted. |
This post has been deleted.
paarthurnax Administrator July 30, 2015 |
I think the compound "gold-seize" would imply "plunder" or "robbery" rather than "tax". Tax is gold owed to one's lord. Given the dragons' penchant for domination and obedience, I think a word for "tax" would be more related to duty or fealty, rather than gold that is somehow "taken" or "seized". |
I think the compound "gold-seize" would imply "plunder" or "robbery" rather than "tax". Tax is gold owed to one's lord. Given the dragons' penchant for domination and obedience, I think a word for "tax" would be more related to duty or fealty, rather than gold that is somehow "taken" or "seized".
paarthurnax Administrator July 30, 2015 |
Liis This is a bit abstract, but what about hahkoor, not literally "mind-summer," but more in the sense of "the weather or temperament of the mind"? |
paarthurnax Administrator July 30, 2015 |
Perhaps change to something from "Wundun" or "Rovaan" to avoid closeness with the unrelated word "Prodah," "to foretell." |
Perhaps change to something from "Wundun" or "Rovaan" to avoid closeness with the unrelated word "Prodah," "to foretell."
This thread is more than 6 months old and is no longer open to new posts. If you have a topic you want to discuss, consider starting a new thread. Contact the administrator for assistance if you are the author of this thread.