Don't get me wrong, Daniel Riordian does an OUTSTANDING job on his voice acting. Seriously, some of these lines give me chills. Unfortunately, it seems Bethesda didn't think to educate their voice actors on the pronunciation of their own language, so there are a number of... discrepencies. Here's what I found:
"Ful, losei Dovahkiin? Zu'u koraav nid nol dov do hi."
- Do was pronounced like the English word "do" when it should sound like the English word "doe".
- Hi was pronounced like "high" instead of "he".
- He also may be mispronouncing the word losei, but since that word in general is kind of a mystery, I'm just going to leave it alone.
"Sahloknir, krii daar joorre."
- He forgot the last -re sound.
- He sort of added a syllable to Sahloknir, but that's kind of a tough one, so I forgive him.
"Faal Kel? Nikriinne! RAAAAAAAAGHHH!"
- Again, the plural syllable was dropped.
- It sounded like he said kill instead of Kel.
- Didn't pronounce the -se in sillesejoor at all.
- He forgot the plural syllable in joorre again. Silly Alduin.
- The -nax in Paarthurnax was pronounced like "ox" instead of like "axe".
- Don't even get me started on this one.
- He says mulaagi like "muhlaagi" when it should be "moolaagi".
- He actually says zok right. Good job, Alduin.
- He says lot like the English "lot" when it should rhyme with "boat".
"Suleyki mulaag, Paarthurnax. My power has waxed, while yours has waned."
- Suleyki was "suleck" when it should have been "sulake".
- Lost was pronounced like the english "lost" when it should rhyme with "most".
- Didn't pronounce the plural syllable in kiirre.
- Alok was pronounced like "a lock" when it should rhyme with "a bloke".
"ZU'U UNSLAAD! ZU'U NIS OBLAAN!"
- It sounded like "unslaad" when it should've sounded like "oonslaad".
"Pahlok joorre! Hin kah fen kos bonaar."
- There are two things wrong with the way he said pahlok:
1) He made a "b" sound instead of a "p" sound.
2) The second half of the word sounded like "lock" when it should rhyme with "joke".​
- Didn't pronounce the plural syllable in joorre.​​
"Zu'u Alduin, zok sahrot do naan ko Lein."
- Zok is "zock" when it should rhyme with "oak".
- Sahrot is pronounced "suhrut" when it should sound like "saw wrote".
"Nust wo ni qilaan fen kos duaan."
- The pronunciation in this sentance is actually really great (he even gets the q!); his only mistake is the word wo, which he pronounces like the dovah word wah when it should sound like the informal English exclamation "woah".
"Zu'u lost kriaan hi ont, nu hin sil fen nahkip suleyki!"
- Lost is said like English "lust" when it should rhyme with "most".
- Hi is said like "high" when it should sound like English "he".
- Suleyki was "suleek ee" when it should have been "sulake ee".
- Gaaffesejul​ got butchered.
1) He didn't pronounce the plural syllable in gaaffe-. Or, rather, he did, but kind of blended it with the affix -se. The end result was "gaafes".
2) He pronounced the "j" in jul as a "y" sound when it should have just been a "j" as in joor.
"Dovahkiin, you should not have come here. Nu hin sil dii."
- Hin rhymed with English "shin" when it should rhyme with English "mean". (I am in love with this line.)
"Alok, Vuljotnaak/Nahagliiv/Viinturuth. Tiid boaan."
Alok was pronounced like "a lock" when it should rhyme with "a bloke".
Nahagliiv is pronounced funky a couple of times. Alduin gets confused when the word ag comes into play (and I don't really blame him; two "ah" sounds next to each other is kind of tricky). Nah should rhyme with "maw", ag should rhyme with "bag", and liiv​ should sound like "leave".
If you catch any that I missed, feel free to post them here!