Tinvaakfuntkoraavaan
As long as the text is translated veritably and you manage to include as much of the initial tone, context and implications as possible, there is nothing wrong with translating religious texts. The problem however arises from the fact that Dovahzul is still more or less in its infancy, and religious texts tend to be both verbose as well as filled with allegory and metaphors. You would either need to create many new forms or reduce the quality of the language into a simpler form. Corpuses such as the King James Bible for instance can be a nightmare to translate accurately even to existing, fully-developed languages (that is, if one wants to translate more than just the literal meaning of the words and the general message), and I cannot even imagine the vast amount of effort you would have to invest into something like that. But say you managed it, it would be an immense contribution to the evolution of Dovahzul. So, apparently, Jesus's name would be something like iieysoos from his greek name "Iesous", pronounced "ee-ay-sooce'", according to this Greek dictionary (though I don't know what the apostrophe is for).
The apostrophe in Greek marks aspiration, so essentially you add a "h"-ish sound to that place. Also, that is a latinized version, Greeks have a /j/ sound, the Roman variant changes that to /i/ because the Romans used "I" to write both /i/ and /j/ - the pronunciation was probably with a /j/ from the start, since the Hebrew version is "Yeshua" /jɛʃua/. You could either translate "Jesus" to "Kulserah" / "son of god," or you could go with simply using the same name, but pronouncing it as it likely would have been pronounced in Dovahzul, which would then be transcribed as something like "Jiizus" (keeping the English /dʒ/, long /i:/ and the short /u/, along with writing the /z/ as "z" as is customary in Dovahzul) or "Jiizes" (if you want the second vowel to be closer to the central schwa-vowel as opposed to the more back-positioned /u/), or if you want to go back to the original pronunciation, "Yeshuah."
Tinvaakfuntkoraavaan
March 9, 2014 |
As long as the text is translated veritably and you manage to include as much of the initial tone, context and implications as possible, there is nothing wrong with translating religious texts. The problem however arises from the fact that Dovahzul is still more or less in its infancy, and religious texts tend to be both verbose as well as filled with allegory and metaphors. You would either need to create many new forms or reduce the quality of the language into a simpler form. Corpuses such as the King James Bible for instance can be a nightmare to translate accurately even to existing, fully-developed languages (that is, if one wants to translate more than just the literal meaning of the words and the general message), and I cannot even imagine the vast amount of effort you would have to invest into something like that. But say you managed it, it would be an immense contribution to the evolution of Dovahzul. So, apparently, Jesus's name would be something like iieysoos from his greek name "Iesous", pronounced "ee-ay-sooce'", according to this Greek dictionary (though I don't know what the apostrophe is for).
The apostrophe in Greek marks aspiration, so essentially you add a "h"-ish sound to that place. Also, that is a latinized version, Greeks have a /j/ sound, the Roman variant changes that to /i/ because the Romans used "I" to write both /i/ and /j/ - the pronunciation was probably with a /j/ from the start, since the Hebrew version is "Yeshua" /jɛʃua/. You could either translate "Jesus" to "Kulserah" / "son of god," or you could go with simply using the same name, but pronouncing it as it likely would have been pronounced in Dovahzul, which would then be transcribed as something like "Jiizus" (keeping the English /dʒ/, long /i:/ and the short /u/, along with writing the /z/ as "z" as is customary in Dovahzul) or "Jiizes" (if you want the second vowel to be closer to the central schwa-vowel as opposed to the more back-positioned /u/), or if you want to go back to the original pronunciation, "Yeshuah." |