Well, I'm not exactly a veteran here, nor am I the greatest translator, but I do have some advice:
You may want to change "ziizeymahmaar" to "zii do zeymahmaar". It isn't necessary, but it makes it easier to both read and say because zeymahmaar is already such a long word. Just a thought. :)
I'm not sure what you mean by "roaal midrak niistmaar". I don't recognize the word "roaal" and I haven't found it in the dictionary. Of course, I could have just missed it. So excluding that, I got "against themselves". I could be wrong, of course. I'm a noob, too. :P
Perhaps, to be more accurate, you could use "nust kosaan geofan... (they have been given...)" instead of "nust lost... (they have...)". If you'd prefer, you could also say "nust los kogaan do... (they have the blessing of...)". But it's up to you. :)
I may have made mistakes, so don't take my word for it. I'd wait to be sure until a real veteran comes along. Pruzah gluus voth hin dojvon!