The issue I'm trying to illustrate is that the people who want a quick and easy translation will unfortunately get an incorrect translation. Checking the translator with itself isn't really a good way of verifying that a translation is correct.
Here's an example. Let's say I want to translate:
Hey, what is going on? Would you like to have a discussion about the translator?
This is what the Legacy Translator gives me:
Ahnok, fos bo nau? Fund hi med wah lost tinvaak do rotuniik?
Converting it back to English with the translator, we get:
Hello, what fly on? Would you like to has talk of translator?
Pretty much the same as what we put in, right? However, there are several major mistakes someone who only uses the translator would never spot. Let's go through the translated sentence and see what those mistakes are.
Ahnok, fos bo nau? Fund hi med wah lost tinvaak do rotuniik?
To start, "to go on" is an English expression that means "to happen". A word-for-word translation here does not work at all in the dragon language, for the same reason you'd be confused if I told you in English "Peace fire sky".
Second, med means "like or similar to" (as in "like a dragon"), not "to like something". We have a similar problem with lost "have", which is only used to form verb tense ("have fought") and never in the sense of "to have something". English words with double meanings are a nightmare for the Legacy Translator because nothing would seem to be wrong if you used the translator to convert it back to English.
This is just one example. The issues are greatly compounded when the Legacy Translator is used for casual things like chat.
What would a good translation look like? I might say: Drem yol lok, bo paaz? Laan hi tinvaak do rotuniik? Literally, this is "Peace fire sky (greetings), flying fair (is all well)? Do you want speech about the translator?"
You may notice this looks nothing like the original text, and that's true. Genuine Dovahzul is very different from colloquial English, which is why the Legacy Translator is so bad. The translations made by the Legacy Translator aren't Dovahzul, they're just English with different words.
The new translator has some really neat features that allow for phrases like "What's going on?" to be translated into "Bo paaz?" and for words with double meanings to be distinguished. Suggestions for new phrases and translations will go a long way towards making the translator more complete and usable.