Translation Suggestion Thread
paarthurnax Administrator February 6, 2016 |
@Vada Yup, that's exactly it. There are a lot of English words that don't have direct translations, so we're finding the closest words available. |
Mahfaeraak February 6, 2016 |
Oh, okay! |
Mahfaeraak February 6, 2016 |
I think I can do that! |
scrptrx February 7, 2016 |
For Dein https://www.thuum.org/word.php?w=714 I think "escort" (n, v) could be a synonym. That is, if we're doing true synonyms and not direct translations. Example: Zu'u uth nall [sic] thurri [sic] dein daar miiraak. I (was) ordered by my lord to keep/guard/ESCORT this portal. |
https://www.thuum.org/word.php?w=714
I think "escort" (n, v) could be a synonym. That is, if we're doing true synonyms and not direct translations.
Example:
Zu'u uth nall [sic] thurri [sic] dein daar miiraak.
I (was) ordered by my lord to keep/guard/ESCORT this portal.
paarthurnax Administrator February 7, 2016 |
Brynja I've added "escort" as a translation for dein. I think aak "to guide" and spaan "to shield (protect)" also fit as synonyms, so I've added those as well. |
Brynja
For Dein https://www.thuum.org/word.php?w=714 I think "escort" (n, v) could be a synonym. That is, if we're doing true synonyms and not direct translations. Example: Zu'u uth nall [sic] thurri [sic] dein daar miiraak. I (was) ordered by my lord to keep/guard/ESCORT this portal.
I've added "escort" as a translation for dein. I think aak "to guide" and spaan "to shield (protect)" also fit as synonyms, so I've added those as well.
Dezonikso February 12, 2016 |
@paarthurnax I wasn't sure if this would be the place to put it, but may I suggest an edit for a word in the dictionary, specifically the verb "Gahvon"? The translation, "to surrender", seems to only be intransitive, whereas in English it is both transitive and intransitive. I suggest we state that it may be used either way, as, now that I think of it, we should add such a feature to the new dictionary if possible for all verbs. |
paarthurnax Administrator February 12, 2016 |
Dezonikso "Surrender" can be transitive also: "I surrender my allegiance." I'll think about how to present his in the dictionary. Transivity isn't really a concept in the dragon language. |
Dezonikso
@paarthurnax I wasn't sure if this would be the place to put it, but may I suggest an edit for a word in the dictionary, specifically the verb "Gahvon"? The translation, "to surrender", seems to only be intransitive, whereas in English it is both transitive and intransitive. I suggest we state that it may be used either way, as, now that I think of it, we should add such a feature to the new dictionary if possible for all verbs.
"Surrender" can be transitive also: "I surrender my allegiance."
I'll think about how to present his in the dictionary. Transivity isn't really a concept in the dragon language.
onikmey February 12, 2016 |
So, I have no idea how to go about integrating this, but I think there should be words for love and happiness. Currently I am using descriptions using brit and drem, but they're a bit clumsy. |
Frinmulaar February 18, 2016 |
@onikmey, if you have pure-canon, unambiguous phrases for love or happiness, go ahead. "Carcass" and "cadaver" should yield "Kopraan". |
"Carcass" and "cadaver" should yield "Kopraan".
Frinmulaar February 18, 2016 |
@Liis, According to the canon corpus, "Dilon" is a necessary attribute of "Kopraan" and need not be specified. |
@Liis,
According to the canon corpus, "Dilon" is a necessary attribute of "Kopraan" and need not be specified.
paarthurnax Administrator February 21, 2016 |
Frinmulaar Added "corpse" and "cadaver". |
Frinmulaar
@onikmey, if you have pure-canon, unambiguous phrases for love or happiness, go ahead. "Carcass" and "cadaver" should yield "Kopraan".
Added "corpse" and "cadaver".
Hahnuziiaak February 22, 2016 |
Is there is possible translation for advisor or a word simular to the term? |
Is there is possible translation for advisor or a word simular to the term?
Frinmulaar February 22, 2016 |
@Hahnuziiaak "Aak" is "guide", of course. "Onikaan" is "wisdom" if you want to construct from that. |
"Aak" is "guide", of course. "Onikaan" is "wisdom" if you want to construct from that.