Dovahzul, the Dragon language, is not a word for word translation with English. You can't say "Okay, how do I translate each of these words?" it simply doesn't work that way. You have to say "Okay, how do I translate the meaning of these words?" I wrote a line once I needed to translate. "A cave is a lonely place to rest." I had to change it to fit not only the words found in Dovahzul, but also so the meaning carries over. "This place is a fearful rest." I could change lonely to fearful because it wasn't being used to mean someone who is alone. No, saying the cave is lonely also means it's damp, dark and scary. So fearful worked in this case. Also, I should point out that "sometimes" is a word you won't need for a book report. Sometimes is a vague, throw-away word that is best to be replaced with something more descriptive. "They walk up the hill sometimes." When do they walk there? Why do they walk there? "They walk up the hill in the evening so they can see the sunset." There we go! That adds alot to what you write. |