Song Lyric Translations
Maakrindah May 15, 2015 |
Does anyone think they can do "Counting Stars" by One Republic? Or "Radioactive" by Imagine Dragons? |
Grolahmul May 17, 2015 |
Song request: "Hanging Tree" from Hunger Games Mockingjay Part 1. |
Song request: "Hanging Tree" from Hunger Games Mockingjay Part 1.
hellfireVampire May 29, 2015 |
((Edit: presently on mobile and my phone won't let me format this properly. I'll get to it a little later)) "Hanging Tree" as requested by GoldGonian. I didnt translate the verses that repeat. The Dovahzul actually fits the rhythm of the song pretty well. This is a singable translation. Los hi, Los hi, Meyztaas wah reyth Nust tiik jul Nust saag tok kriivah sed Zurun truk dreh koros het Zuzurun lost ni kos Waan mu grind ahst hefvulon Kos faal tiik reyth
Los hi, los hi, Meyztaas wah reyth Kolos dinok jul zaan Kos hiin lokalaat wah bovul Zurun truk dreh koros het Zuzurun lost ni kos Waan mu grind ahst hefvulon Kos faal tiik reyth
Los hi, los hi, Meyztaas wah reyth Kolos zu'u fun hi wah ru Fust wu vust ney kos stin Zurun truk dreh koros het Zuzurun lost ni kos Waan mu grind ahst hefvulon Kos faal tiik reyth Los hi, los hi, Meyztaas wah reyth Ahtiid rahvum do matah Het areid zey Zurun truk dreh koros het Zuzurun lost ni kos Waan mu grind ahst hefvulon Kos faal tiik reyth |
((Edit: presently on mobile and my phone won't let me format this properly. I'll get to it a little later))
"Hanging Tree" as requested by GoldGonian. I didnt translate the verses that repeat. The Dovahzul actually fits the rhythm of the song pretty well. This is a singable translation.
Los hi, Los hi,
Meyztaas wah reyth
Nust tiik jul
Nust saag tok kriivah sed
Zurun truk dreh koros het
Zuzurun lost ni kos
Waan mu grind ahst hefvulon
Kos faal tiik reyth
Los hi, los hi,
Meyztaas wah reyth
Kolos dinok jul zaan
Kos hiin lokalaat wah bovul
Zurun truk dreh koros het
Zuzurun lost ni kos
Waan mu grind ahst hefvulon
Kos faal tiik reyth
Los hi, los hi, Meyztaas wah reyth Kolos zu'u fun hi wah ru Fust wu vust ney kos stin Zurun truk dreh koros het Zuzurun lost ni kos Waan mu grind ahst hefvulon Kos faal tiik reyth Los hi, los hi, Meyztaas wah reyth Ahtiid rahvum do matah Het areid zey Zurun truk dreh koros het Zuzurun lost ni kos Waan mu grind ahst hefvulon Kos faal tiik reyth
Grolahmul May 29, 2015 |
You're right, it does! |
You're right, it does!
Maakrindah June 2, 2015 |
This is a song that my mother used to sing to me when I was a child. I have translated literally in the 《 》, and all verses that fit the rhythm are not in 《 》 .  ☆☆☆☆☆ 'You Are My Sunshine' ☆☆☆☆☆ You are my sunshine Hi los dii shulkun My only Sunshine Dii nunon shulkun You make me happy Hi mur zey unaz When skies are grey *('stormy') Fod lokke strunus You'll never know, Dear, Hi mindokiini 《How much I love you        》 《Vir pogaas zu'u lokaal hin 》 How I love you Vir zu'u lokaal hin 《Please don't take my sunshine away 》 《Lig dreh kuzni dii Shulkun hond          》 Stay with me Sunshine, my beloved Fey voth zey Shulkun dii Lokalaat
Here is the recording, first in english, then in dovahzul. Enjoy!! https://docs.google.com/file/d/0BwIpbzx0Q8FobmRXVmpSeEFhQ1U/edit?usp=docslist_api |
 ☆☆☆☆☆ 'You Are My Sunshine' ☆☆☆☆☆
You are my sunshine
Hi los dii shulkun
My only Sunshine
Dii nunon shulkun
You make me happy
Hi mur zey unaz
When skies are grey *('stormy')
Fod lokke strunus
You'll never know, Dear,
Hi mindokiini
《How much I love you        》
《Vir pogaas zu'u lokaal hin 》
How I love you
Vir zu'u lokaal hin
《Please don't take my sunshine away 》
《Lig dreh kuzni dii Shulkun hond          》
Stay with me Sunshine, my beloved
Fey voth zey Shulkun dii Lokalaat
Here is the recording, first in english, then in dovahzul. Enjoy!!
https://docs.google.com/file/d/0BwIpbzx0Q8FobmRXVmpSeEFhQ1U/edit?usp=docslist_api
Þórmir June 3, 2015 |
Drem, people of Thu'um! One day last week I happended to come across and read the first edition of the dragon-tongue introductory guide Learning Dovahzul that apparently was forged in this community. As a person with background in historical germanistics, as well as also having played my share of TES Skyrim, I became interested in this conlang you're working with here. I decided to take on a little translation project to get to know the language better in practice, and indeed when looking into the matter, many of the facts presented in Learning Dovahzul turned out to be rather outdated. Also the booklet's somewhat liberal attitude towards non-canon in the language caused some problems, since I soon discovered myself to be more a friend of strict-ish canon-based use of the language than of the community-invented elements. Due to this I had to revise some of my work quite thoroughly a couple of times and lost some beautiful but unfortunately too non-canonical structures in the process. But finally, I now present to you the theme song of the Nintendo Wii title Super Smash Bros. Brawl, Audi famam illius, translated into Dovahzul. I chose this particular piece since its thematics (and vocabulary!) are quite similar to those of the Dovak world. I have tried to fit the lyrics to the rythim of the official song as well as to convey as accurately as possible the original Latin meaning. I, however, did reserve myself certain artistic freedom regarding especially the word-derivation and compound-formation in Dovahzul. If that or something else (but not a systematically repeated grammatical error, I hope!) should provoke any constructive thoughts out of your head, by all means, do leave a comment for me! The Latin lyrics can be found, e.g., here. and a nice karaoke type of setting with the audio, for instance, here. Below I have also provided a word-for-word-ish English approximation for the Dovak translation.
Hon ok kuluft (’Hear his repute’) Audi famam illius
Zu’u honaan I’ve heard kuluftii his repute Paal okmaar kofonaar At the enemy alone he plunged ahrk hofkiingolt savaan and saved his homeland
Zu’u honaan kuluftii I’ve heard his repute Bolaan enookstaad He has been to everywhere, qalosaan woth sahrokii touched with his might
Zu’u honaan kuluftii I’ve heard his repute Zu’u honaan kuluftii I’ve heard his repute
Hinddruniik do mii pah Hope-bringer of us all dii medaastiv! mine as well! Maardruniik do mii pah Terroriser of us all dii medaastiv! mine as well!
Daar het These ones wo kriist naal zey standing by me Daar het wo kriist naal zey These ones standing by me fahdonne los do dii are friends of mine Nust wo ont zomul kendovv’ They who once were warriors of strength ahrk roniikke kosaan and rivals
Naal kriftaas nahkei By furious dueling, zeim grah ahrk vokein through battle and combat Zinu zulotmeyz fen! Our honour will grow greater!
Thormir nol Fingolt wahl ahrk pel daar sikke nol latiinakei zul kotin dovahzul. |
Drem, people of Thu'um! One day last week I happended to come across and read the first edition of the dragon-tongue introductory guide Learning Dovahzul that apparently was forged in this community. As a person with background in historical germanistics, as well as also having played my share of TES Skyrim, I became interested in this conlang you're working with here.
I decided to take on a little translation project to get to know the language better in practice, and indeed when looking into the matter, many of the facts presented in Learning Dovahzul turned out to be rather outdated. Also the booklet's somewhat liberal attitude towards non-canon in the language caused some problems, since I soon discovered myself to be more a friend of strict-ish canon-based use of the language than of the community-invented elements. Due to this I had to revise some of my work quite thoroughly a couple of times and lost some beautiful but unfortunately too non-canonical structures in the process.
But finally, I now present to you the theme song of the Nintendo Wii title Super Smash Bros. Brawl, Audi famam illius, translated into Dovahzul. I chose this particular piece since its thematics (and vocabulary!) are quite similar to those of the Dovak world. I have tried to fit the lyrics to the rythim of the official song as well as to convey as accurately as possible the original Latin meaning. I, however, did reserve myself certain artistic freedom regarding especially the word-derivation and compound-formation in Dovahzul. If that or something else (but not a systematically repeated grammatical error, I hope!) should provoke any constructive thoughts out of your head, by all means, do leave a comment for me!
The Latin lyrics can be found, e.g., here. and a nice karaoke type of setting with the audio, for instance, here. Below I have also provided a word-for-word-ish English approximation for the Dovak translation.
Hon ok kuluft (’Hear his repute’) Audi famam illius
Zu’u honaan I’ve heard
kuluftii his repute
Paal okmaar kofonaar At the enemy alone he plunged
ahrk hofkiingolt savaan and saved his homeland
Zu’u honaan kuluftii I’ve heard his repute
Bolaan enookstaad He has been to everywhere,
qalosaan woth sahrokii touched with his might
Zu’u honaan kuluftii I’ve heard his repute
Zu’u honaan kuluftii I’ve heard his repute
Hinddruniik do mii pah Hope-bringer of us all
dii medaastiv! mine as well!
Maardruniik do mii pah Terroriser of us all
dii medaastiv! mine as well!
Daar het These ones
wo kriist naal zey standing by me
Daar het wo kriist naal zey These ones standing by me
fahdonne los do dii are friends of mine
Nust wo ont zomul kendovv’ They who once were warriors of strength
ahrk roniikke kosaan and rivals
Naal kriftaas nahkei By furious dueling,
zeim grah ahrk vokein through battle and combat
Zinu zulotmeyz fen! Our honour will grow greater!
Thormir nol Fingolt wahl ahrk pel daar sikke nol latiinakei zul kotin dovahzul.
dovahnite June 5, 2015 |
I'm tired and I'm not sure if I'm using this thread right, but I did this like seven months ago before I really had a good grip on how the language worked - most of the words are literal, 1:1 translations - but whatever. "Let it Go" in Dovahzul Fin od viim sot nau fin strunman nu |
I'm tired and I'm not sure if I'm using this thread right, but I did this like seven months ago before I really had a good grip on how the language worked - most of the words are literal, 1:1 translations - but whatever.
"Let it Go" in Dovahzul
Fin od viim sot nau fin strunman nu
Ni aan pahrkfar wah kos nun
Fin junaar do okulom,
Ahrk nii frolok med Zu'u los jun.* jun/king; jud/queen
Fin ven krul med peil strun do ko reid,
Vust nid dein nii ko, gosvern mindok Zu'u seik!
Dreh ni vos niin ko, dreh ni vos niin koraav
Kos pruzah kon hi unstiid lost wah kos
Ilos, dreh ni fraan, dreh ni vos niin mindok
Nu nust mindok!
Vos nii bo, vos nii bo
Nis gevild nii rigir nidzuk
Vos nii bo, vos nii bo
Straag hond ahrk skaan miiraad!
Zu'u dreh ni ulaak
Fos nust bo wah saag
Vos strun rahgol nau,
Fin krah neh nuthaak zey naanven!
Nii los moorus vir osos gutom
Wahl pah fon mal
Ahrk faas tol ont imaar zey
Vis ni ofaal wah zey ahst pah!
Tiid wah koraav fos Zu'u vis dreh
Wah gor kes ahrk kren zeim Nid viilt,
Nid folaas, nid rel fah zey! Zu'u los stin!
Vos nii bo, vos nii bo
Zu'u los gein voth ven ahrk lok
Vos nii bo, vos nii bo
Hi fen neh koraav zey luvmah!
Het Zu'u kriist
Ahrk het Zu'u fen fey
Vos strun rahgol nau!
Dii suleyk flurries zeim su kotin golt
Dii sil wiil ko diinaan venselor pah um
Ahrk gein lor buruk med aan iizus kaag
Zu'u los nid bo rigir, ustiid los ko ustiid!
Vos nii bo, vos nii bo
Ahrk zu'u fen alok med kren do vu
Vos nii bo, vos nii bo
Tol tozeinvu kon los nusaan!
Het Zu'u kriist
Ko kun do sul
Vos strun rahgol nau,
Fin krah neh nuthaak zey naanven!
Grolahmul June 6, 2015 |
FLURRIES ISN'T A WORD! WE MUST TRANSLATE IT! |
FLURRIES ISN'T A WORD!
WE MUST TRANSLATE IT!
Grolahmul June 6, 2015 |
Anyone think they can do "Let Her Go?" (Don't know who sings it) |
Anyone think they can do "Let Her Go?" (Don't know who sings it)
chiyukiakasuna June 11, 2015 |
Maakrindah I tried to translate "Counting Stars", and I tried to keep the rhythm so it can be sung. It should be okay, if a little literal... Notes on my translations at the end, in the order they appear. If my Counting Stars rendition seems okay, I may continue to translate and do Radioactive, as well as other requests. ;w; “Tii Fil” Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag Hahnu do truk tol mu vust kos Nuz, shiraav Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk Zu’u saag nid tii yuld, mu fen kos tii fil Geh, mu fen kos tii fil
Koraav daar laas med bosit krey, Bosit dii hil yaav faal rei Ko dii luft los rith siin, Yah nii tir ahrk hi fent siiv.
Wuth nuz ni tol wuth Goraan nuz ni tol boziik Ahrk Zu'u dreh ni lorot lein solgah Zu'u los dreh fos mu los fun
Ahrk Zu'u fraan atruk ful viilut dreh folaas truk Ahrk Zu'u fraan atruk ful folaas dreh viilut truk
Zu'u vust ni nok, vust Zu'u ni? , vust ni Zu'u? Pah tol krii zey wahl zey fraan nahlaas.
Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag Hahnu do truk tol mu vust kos Nuz, pahdul Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk Zu’u saag nid tii yuld, mu fen kos tii fil
Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag Hahnu do truk tol mu vust kos Nuz, shiraav Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk Zu’u saag nid tii yuld, mu fen – mu fen kos tii fil
Zu'u fraan lokaal Ahrk Zu'u fraan nii ag tum daar rath, enook straag Hind los un hir maldeykel rot, wahl tol yuld, lingraav nii ag
Wuth nuz ni tol wuth Goraan nuz ni tol boziik Ahrk Zu'u dreh ni lorot lein solgah Zu'u los dreh fos mu los fun
Ahrk Zu'u fraan atruk ful folaas dreh viilut truk Zu'u vust ni nok, vust Zu'u ni? , vust ni Zu'u? Pah tol draak zey wahl zey laan wah bo
Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag Hahnu do truk tol mu vust kos Nuz, pahdul Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk Zu’u saag nid tii yuld, mu fen kos tii fil
Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag Hahnu do truk tol mu vust kos Nuz, shiraav Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk Zu’u saag nid tii yuld, mu fen – mu fen kos tii fil
Oo, kuz tol yuld lingraav nii ag, Storn ko rath mindovaat Zu'u mindos (x4)
Pah tol krii zey wahl zey fraan nahlaas.
Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag Hahnu do truk tol mu vust kos Nuz, pahdul Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk Zu’u saag nid tii yuld, mu fen kos tii fil
Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag Hahnu do truk tol mu vust kos Nuz, shiraav Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk Zu’u saag nid tii yuld, mu fen – mu fen kos tii fil
kuz tol yuld lingraav nii ag, Storn ko rath mindovaat Zu'u mindos (x4) ---------- Notes I’ve – I have - “zu’u lost” ->“I have been” – “I been” Lately – “of late” – do spein Used “shiraav” – “sweet”/”candy” instead of “pahdul” – “baby”, as I felt “pahdul” was more of “newborn child” than “affectionate term”, as how “baby” is used in the song Dollars – money – yuld Added “zu’u” in front of “saag” for flow Yeah – yes – geh
Excluded “Zu’u” for flow in "I see this life..." ("Zu'u koraav daar laas...") Added “faal” for flow in "Bosit dii hil yaav faal rei" Added “los” for flow in "Ko dii luft los rith siin" Ye – you – hi
Removed “zu’u los” for flow in"Wuth nuz (zu'u los) ni tol wuth" and "Goraan nuz Tell/told – fun -> sell/sold – solgah Removed “los” in “lein los solgah” for flow Used “I could not lie/ could I not / could not I” for rhythm, I guess? “pah” being one syllable and “everything” being 3 makes it hard on the rhythm “letter” is “maldeykel”, making rhythm hard to keep in this stanza “wanna” – “want to” – laan wah |
Maakrindah
Does anyone think they can do "Counting Stars" by One Republic? Or "Radioactive" by Imagine Dragons?
I tried to translate "Counting Stars", and I tried to keep the rhythm so it can be sung. It should be okay, if a little literal... Notes on my translations at the end, in the order they appear. If my Counting Stars rendition seems okay, I may continue to translate and do Radioactive, as well as other requests. ;w;
“Tii Fil”
Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag
Hahnu do truk tol mu vust kos
Nuz, shiraav Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk
Zu’u saag nid tii yuld, mu fen kos tii fil
Geh, mu fen kos tii fil
Koraav daar laas med bosit krey,
Bosit dii hil yaav faal rei
Ko dii luft los rith siin,
Yah nii tir ahrk hi fent siiv.
Wuth nuz ni tol wuth
Goraan nuz ni tol boziik
Ahrk Zu'u dreh ni lorot lein solgah
Zu'u los dreh fos mu los fun
Ahrk Zu'u fraan atruk ful viilut dreh folaas truk
Ahrk Zu'u fraan atruk ful folaas dreh viilut truk
Zu'u vust ni nok, vust Zu'u ni? , vust ni Zu'u?
Pah tol krii zey wahl zey fraan nahlaas.
Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag
Hahnu do truk tol mu vust kos
Nuz, pahdul Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk
Zu’u saag nid tii yuld, mu fen kos tii fil
Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag
Hahnu do truk tol mu vust kos
Nuz, shiraav Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk
Zu’u saag nid tii yuld, mu fen – mu fen kos tii fil
Zu'u fraan lokaal
Ahrk Zu'u fraan nii ag
tum daar rath, enook straag
Hind los un hir maldeykel rot,
wahl tol yuld, lingraav nii ag
Wuth nuz ni tol wuth
Goraan nuz ni tol boziik
Ahrk Zu'u dreh ni lorot lein solgah
Zu'u los dreh fos mu los fun
Ahrk Zu'u fraan atruk ful folaas dreh viilut truk
Zu'u vust ni nok, vust Zu'u ni? , vust ni Zu'u?
Pah tol draak zey wahl zey laan wah bo
Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag
Hahnu do truk tol mu vust kos
Nuz, pahdul Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk
Zu’u saag nid tii yuld, mu fen kos tii fil
Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag
Hahnu do truk tol mu vust kos
Nuz, shiraav Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk
Zu’u saag nid tii yuld, mu fen – mu fen kos tii fil
Oo, kuz tol yuld lingraav nii ag,
Storn ko rath mindovaat Zu'u mindos (x4)
Pah tol krii zey wahl zey fraan nahlaas.
Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag
Hahnu do truk tol mu vust kos
Nuz, pahdul Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk
Zu’u saag nid tii yuld, mu fen kos tii fil
Do spein Zu'u kosaan, Zu'u kosaan ond laag
Hahnu do truk tol mu vust kos
Nuz, shiraav Zu’u kosaan, Zu’u lost draal buruk
Zu’u saag nid tii yuld, mu fen – mu fen kos tii fil
kuz tol yuld lingraav nii ag,
Storn ko rath mindovaat Zu'u mindos (x4)
----------
Notes
I’ve – I have - “zu’u lost” ->“I have been” – “I been”
Lately – “of late” – do spein
Used “shiraav” – “sweet”/”candy” instead of “pahdul” – “baby”, as I felt “pahdul” was more of “newborn child” than “affectionate term”, as how “baby” is used in the song
Dollars – money – yuld
Added “zu’u” in front of “saag” for flow
Yeah – yes – geh
Excluded “Zu’u” for flow in "I see this life..." ("Zu'u koraav daar laas...")
Added “faal” for flow in "Bosit dii hil yaav faal rei"
Added “los” for flow in "Ko dii luft los rith siin"
Ye – you – hi
Removed “zu’u los” for flow in"Wuth nuz (zu'u los) ni tol wuth" and "Goraan nuz
(zu'u los) ni tol boziik"
Tell/told – fun -> sell/sold – solgah
Removed “los” in “lein los solgah” for flow
Used “I could not lie/ could I not / could not I” for rhythm, I guess?
“pah” being one syllable and “everything” being 3 makes it hard on the rhythm
“letter” is “maldeykel”, making rhythm hard to keep in this stanza
“wanna” – “want to” – laan wah
Grolahmul August 16, 2015 |
Shall we translate Ragnar the Red, from Skyrim? |
Shall we translate Ragnar the Red, from Skyrim?
dovahnite August 16, 2015 |
Til gein lost aan hun faan Ragnar the Red . . . (We're supposed to leave proper nouns the way they are, right?) |
Til gein lost aan hun faan Ragnar the Red . . .
(We're supposed to leave proper nouns the way they are, right?)
Grolahmul August 17, 2015 |
Think so |
Think so
Grolahmul December 5, 2015 |
Don't hate me. I'm doing a fanmade song about an MLP Creepypasta. (Creepypasta name: Rainbow Factory. Song name: Pegasus Device.) Dil ko siith do usnutiid Nok ahnok ko digoliik spein vulon tey deyto gut hond Erei nii ont ontzos koraav kun do sul Ahrk fod mal keyraan ahrk fillies straag tir pah kun Ahrk fun tey do factory ol ved ol vulon luxury do lokluvfahin bo ahst praz Nunon nibor marzu, ahrk dreh ni lorot zont Hi lost gevahzen wah hinmaar ahrk wah pah do mii Tol Hi los ni kovon wah bo med Viingaal Key Hi dreh ni orin qaariv daar viing hi kodaav Fod hi kriist areid zoor, hi dreh ni orin vothnaar Pah do funtaas hiif wah agniir pruntaas Ko sus ahrk visceral lokos kred do Kredsejun Ahrk nunon dahik you've dissapointed you'll biis praz Nu eim hin dez ahrk dir ko faal Viingaal Key Drahvut Sah marzu niirah zeim gral facility zomaar nahlot wahl kasiil dremhah sil do pogaan stahraal gejahrii su Ahrk hind tol nust pah dir voth volahvraan het ahrk til Sahrot kronimaar wahlaan kosil vopraan Do lingrah dilon hahnu, mal hokzii vopraan tursaal laag, neh mindok fod drahvut fen reawaken, bahlokus ontzos Hi lost gevahzen wah hinmaar ahrk wah pah do mii Tol Hi los ni kovon wah bo med Viingaal Key Hi dreh ni orin qaariv daar viing hi kodaav Fod hi kriist areid zoor, hi dreh ni orin vothnaar Pah do funtaas hiif wah agniir pruntaas Ko sus ahrk visceral lokos kred do Kredsejun Ahrk nunon dahik you've dissapointed you'll biis praz Nu eim hin dez ahrk dir ko faal Viingaal Key Drahvut Pah do funtaas hiif wah agniir pruntaas Ko sus ahrk visceral lokos kred do Kredsejun Ahrk nunon dahik you've vosotivaal you'll biis praz Nu eim hin dez ahrk dir ko faal Viingaal Key Drahvut Zu'u dreh ni orin dahmaan dii ustiid Zu'u dreh ni dahmaan wo Zu'u ont lost Zu'u dreh ni orin dahmaan dii fahdon do wuth Zu'u dreh ni dahmaan dii dez Dii raziir los jen ahrk dii kelm los sol Fos I've meyz? Zu'u lost nid zaak. Zu'u nunon mindok gein vahk truk faan nust gave zey Absentia Hi lost gevahzen wah hinmaar ahrk wah pah do mii Tol Hi los ni kovon wah bo med Viingaal Key Hi dreh ni orin qaariv daar viing hi kodaav Fod hi kriist areid zoor, hi dreh ni orin vothnaar Pah do funtaas hiif wah agniir pruntaas Ko sus ahrk visceral lokos kred do Kredsejun Ahrk nunon dahik you've dissapointed you'll biis praz Nu eim hin dez ahrk dir ko faal Viingaal Key Drahvut Zu'u dreh ni orin mindrus hin lokluvfahin raziir Fod hi iliis nii undin tol rahvok do paak Hi dreh ni orin qaariv daar viing hi kodaav Hi ont lost zoor, folovar keyrek Pah do funtaas hiif wah agniir pruntaas Ko sus ahrk visceral lokos kred do Kredsejun Ahrk ruz hi praal voknau hin krund ahrk hi fuskah hin maant dirkah Ahrk hi fid mii pah wah dir ko hin Viingaal Key Drahvut Ko faal Lokluvfahin Factory, kolos faas ahrk vol bo vahzah Ko faal Lokluvfahin Factory, kolos ni geinan sil ofaal zeim Ko faal Lokluvfahin Factory, kolos funtaas biis niist tarim Nu I've awoken, ahrk I'm taking zek imaar (English or Original version: https://www.youtube.com/watch?v=wzb76EFqZkg) |
Don't hate me. I'm doing a fanmade song about an MLP Creepypasta. (Creepypasta name: Rainbow Factory. Song name: Pegasus Device.)
Dil ko siith do usnutiid Nok ahnok ko digoliik spein vulon tey deyto gut hond Erei nii ont ontzos koraav kun do sul
Ahrk fod mal keyraan ahrk fillies straag tir pah kun Ahrk fun tey do factory ol ved ol vulon luxury do lokluvfahin bo ahst praz Nunon nibor marzu, ahrk dreh ni lorot zont
Hi lost gevahzen wah hinmaar ahrk wah pah do mii Tol Hi los ni kovon wah bo med Viingaal Key Hi dreh ni orin qaariv daar viing hi kodaav Fod hi kriist areid zoor, hi dreh ni orin vothnaar Pah do funtaas hiif wah agniir pruntaas Ko sus ahrk visceral lokos kred do Kredsejun Ahrk nunon dahik you've dissapointed you'll biis praz Nu eim hin dez ahrk dir ko faal Viingaal Key Drahvut
Sah marzu niirah zeim gral facility zomaar nahlot wahl kasiil dremhah sil do pogaan stahraal gejahrii su Ahrk hind tol nust pah dir voth volahvraan het ahrk til
Sahrot kronimaar wahlaan kosil vopraan Do lingrah dilon hahnu, mal hokzii vopraan tursaal laag, neh mindok fod drahvut fen reawaken, bahlokus ontzos
Hi lost gevahzen wah hinmaar ahrk wah pah do mii Tol Hi los ni kovon wah bo med Viingaal Key Hi dreh ni orin qaariv daar viing hi kodaav Fod hi kriist areid zoor, hi dreh ni orin vothnaar Pah do funtaas hiif wah agniir pruntaas Ko sus ahrk visceral lokos kred do Kredsejun Ahrk nunon dahik you've dissapointed you'll biis praz Nu eim hin dez ahrk dir ko faal Viingaal Key Drahvut
Pah do funtaas hiif wah agniir pruntaas Ko sus ahrk visceral lokos kred do Kredsejun Ahrk nunon dahik you've vosotivaal you'll biis praz Nu eim hin dez ahrk dir ko faal Viingaal Key Drahvut
Zu'u dreh ni orin dahmaan dii ustiid Zu'u dreh ni dahmaan wo Zu'u ont lost Zu'u dreh ni orin dahmaan dii fahdon do wuth Zu'u dreh ni dahmaan dii dez
Dii raziir los jen ahrk dii kelm los sol Fos I've meyz? Zu'u lost nid zaak. Zu'u nunon mindok gein vahk truk faan nust gave zey Absentia
Hi lost gevahzen wah hinmaar ahrk wah pah do mii Tol Hi los ni kovon wah bo med Viingaal Key Hi dreh ni orin qaariv daar viing hi kodaav Fod hi kriist areid zoor, hi dreh ni orin vothnaar Pah do funtaas hiif wah agniir pruntaas Ko sus ahrk visceral lokos kred do Kredsejun Ahrk nunon dahik you've dissapointed you'll biis praz Nu eim hin dez ahrk dir ko faal Viingaal Key Drahvut
Zu'u dreh ni orin mindrus hin lokluvfahin raziir Fod hi iliis nii undin tol rahvok do paak Hi dreh ni orin qaariv daar viing hi kodaav Hi ont lost zoor, folovar keyrek Pah do funtaas hiif wah agniir pruntaas Ko sus ahrk visceral lokos kred do Kredsejun Ahrk ruz hi praal voknau hin krund ahrk hi fuskah hin maant dirkah Ahrk hi fid mii pah wah dir ko hin Viingaal Key Drahvut
Ko faal Lokluvfahin Factory, kolos faas ahrk vol bo vahzah Ko faal Lokluvfahin Factory, kolos ni geinan sil ofaal zeim Ko faal Lokluvfahin Factory, kolos funtaas biis niist tarim Nu I've awoken, ahrk I'm taking zek imaar
(English or Original version: https://www.youtube.com/watch?v=wzb76EFqZkg)
This thread is more than 6 months old and is no longer open to new posts. If you have a topic you want to discuss, consider starting a new thread. Contact the administrator for assistance if you are the author of this thread.