ZinrahzulI can't speak to the actual etymologies for qolaas?and kulaan?and possible connections. I'm having a hard time associating qolaas (herald) with the military, actually. Here's my take on the ranks, starting with my first thoughts:
?
Kendov - definitely the perfect analog for "soldier", but I think it'd be a waste to use it for the two lowest ranks.
Konahrik - warlord, definitely general (as you have it)
Drog - A good modifier for leaders. I personally would use this instead of klov (head), since I don't think there's any indication in Dovahzul of "head" being an analog for leadership.
Kinbok - sounds very Civilian to me, but could be useful
Kaal - champion, a great modifier for rank. I would personally use this for higher ranks
Hun - hero, anyone of any rank can technically be a hero, but this might be a good modifier for higher ranks if no others fit
Now my thoughts on the rank names:
Private - I see private in this case means "part of a private army", but that really doesn't modify "soldier". I checked out the Wiki entry for a U.S. military "private" and there's mention of "recruit". Even though it's technically not the meaning equivalent, perhaps we can use "Goraan-Kendov" [goraan-kendov] (shortened to Goraan [goraan]) for Privates. Private First Class would be Lot-goraan (great young one) [lot-goraan].
Corporal, Lance Corporal - I did a quick Google check for the etymology of "Lance Corporal" and it indicates to me "one who has broken a lance in combat and therefore a leader" and corporal is a reference?to the body (easy etymology to [kopraan], woo). With that in mind, I don't know if "temporary herald" is a good fit for that. Even the Wiki entry on the IDF says the equivalent corporal rank means "chief private" so Drog-Kendov [drog-kendov] is my suggestion for Lance Corporal.
Sergeant - Comes from "servant", even though in effect this is a leader of soldiers. Drogseaam could be somewhat of a way to modify
Lieutenant - Ok, I'm seeing "deputy" as the etymology of this in?terms of the Israeli Defense Force. Deputy is "one to which a task has been assigned". I see that just like in other militaries, these are some of the lowest ranking officers
Finally: I personally prefer using hyphenated expressions for rank names especially since it visually shows there's an association in the words and people casually looking at them realize they're probably not normal Dovahzul words.
So, here are my suggestions for some the enlisted ranks, at least:
Private: Goraan?Kendov [goraan kendov] (Goraan [goraan])
Private First Class: Lot-Goraan Kendov (Lot-goraan [lot-goraan])
Corporal: Kopraansekendov [kopraansekendov] (Kopraan [kopraan])
Lance Corporal: Drog-Kopraansekendov [drog-kopraansekendov] (Drog-Kopraan [drog-kopraan])
Sergeant: Kinbok-Kendov [kinbok-kendov]
Staff Sergeant: Lot Kinbok-Kendov [lot kinbok kendov]
Sergeant First-Class: Drog Kinbok-Kendov [drog kinbok-kendov]
...
Question:? Is there a particular reason you're going for the Israeli Defense Force ranks?
?
There's many gramatical concepts that Modern Hebrew and Dovah share. The rank system in Israel is completely contrived. It was basically words that were shoe-horned into a rank system appropriate for the IDF when it first started out. Thus I think we can learn a lot about how rank systems work from it.
As for Private, you are sort of right??It is from private armies, but it's from the term Private Soldier. We just dropped 'Soldier'. Armies in Romance-Language-speaking countries would also drop the second word. For them that word was whatever their word was for "Private" since that adjective would have appeared after the noun of whatever their word was for "Soldier."?Soldat privat>>soldat. Soldado Privado>>Soldado.
As for your use of Lance Corporal, Well Lance Corporal as its used in modern rank systems is actually subordinate to a Corporal. And Lance Sergeant is subordinate to Sergeant.
I'm actually bouncing around the world, not just the IDF, but the Turkish Military (Qolaas=Chavush) And others.
Oh and potential term for Lieutenant: [Zet-Kei-un] from ZKU an acronym of [Ziist Ko Uth] Ziist ko Uth or Second-in-Command.
So, here's the new idea:
[Konahrik] Konahrik - General
[Us Konahrik] Us Konahrik - Lieutenant General
[Mal Konahrik] Mal Konahrik - Major General
[Qilaan Konahrik] Qilaan Konahrik - Brigadier General (literally "Submitting Warlord")
[Lot Kaal] Lot Kaal - Brigadier, Colonel Commandant, Colonel Major
[Kaal] Kaal - Colonel
[Paarthurnax Kaal] Paarthurnax Kaal - Lieutenant Colonel
[Du'ul Kulaan] Du'ul Kulaan - Major (this and Lot Kulaan have been exchanging places in my head. I like Du'ul Kulaan because Major is?the rank Prince William has in the Army and he's the Crown Prince. The insignia in the "pips and crowns" system of rank is a St. Edward's Crown on the shoulder strap)
[Kulaan] Kulaan - Captain (Again?Seren?in modern hebrew is used to mean Captain, but meant Prince in biblical hebrew.)
[Paarthurnax] Paarthurnax - Lieutenant (Using Paarthurnax's name to mean lieutenant because Paarthurnax was Alduin's lieutenant before he betrayed him)
[Mal Paarthurnax] Mal Paarthurnax - Sub Lieutenant.
?
Gonna leave the Warrant Officers the same
?
[Aarsekein] Aarsekein - Sergeant (Servant of War, gives us a similar etymology as Sergeant. if we want to use Sergeant as the basis of our Dovahzul rank)
[Frul Aarsekein] Frul Aarsekein (Remember what I said that "Lance" ranks are subordinant to their substantive ranks)
[Insekopraan] Insekopraan - Corporal (Corporal comes to us from the Italian Capo Corporale "head of the Corps")
[Frul Insekopraan] Frul Insekopraan - Lance Corporal
[Kaal Goraan] Kaal Goraan - Private First Class
[Goraan] Goraan - Private
?
Also, I just wanted to say thank you for talking with me about this. It really has helped me quite a bit.