Thuum.org

A community for the dragon language of The Elder Scrolls V: Skyrim

Thuum.org

A community for the dragon language of The Elder Scrolls V: Skyrim

Home > Bounty April 4, 2015
Page 1 of 13
Bounty April 4, 2015  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 > >>  

Bounty

April 4, 2015

The Jarl's Bounty is a wordsmithing event where the community helps create words for the dictionary. Below is a list of words that do not yet have translations. Share your idea for a word in the comments, and we'll discuss them throughout the day. At the end, the Jarl himself will review your suggestions and them to his list. Everyone who participates in the event will receive 60 gold!

The words for this Jarl's Bounty are:

Comment below with your word ideas and example sentences of how they may be used. Pruzah tinvaak​!



paarthurnax
Administrator
April 4, 2015

I'll kick off discussion with a few ideas of my own. For "battle cry," it could be something simple like grahzaan (lit. "battle-shout"), nahzaan (lit. "fury-shout"), or zindrein (lit. "triumph-roar").

Dreh might be a good root for a word for "to execute/carry out."

Not all of these have to be compound words or rooted in existing words either. Some words such as "to moor" might be better off as standalone words.

I won't be around for much of the day, but Mirkilaar will be here to help along with discussion. Share any ideas you may have and be sure to comment on any that you like!

by paarthurnax
April 4, 2015

I'll kick off discussion with a few ideas of my own. For "battle cry," it could be something simple like grahzaan (lit. "battle-shout"), nahzaan (lit. "fury-shout"), or zindrein (lit. "triumph-roar").

Dreh might be a good root for a word for "to execute/carry out."

Not all of these have to be compound words or rooted in existing words either. Some words such as "to moor" might be better off as standalone words.

I won't be around for much of the day, but Mirkilaar will be here to help along with discussion. Share any ideas you may have and be sure to comment on any that you like!


Vulvokunah
April 4, 2015

Well, for one, i have another idea for "Battle Cry," its pretty much the same as Paarth's idea, but maybe have it be Grahrein (Battle Roar) or Keinrein (War Roar}

The word for "Household" could be Hofkiin Deyvut (Home Burrow)

Wahbotir (To come out) would be good for "Emerge"

Those are the ideas i have so far.

by Vulvokunah
April 4, 2015

Well, for one, i have another idea for "Battle Cry," its pretty much the same as Paarth's idea, but maybe have it be Grahrein (Battle Roar) or Keinrein (War Roar}

The word for "Household" could be Hofkiin Deyvut (Home Burrow)

Wahbotir (To come out) would be good for "Emerge"

Those are the ideas i have so far.


Mirkrilaar
April 4, 2015
paarthurnax

I'll kick off discussion with a few ideas of my own. For "battle cry," it could be something simple like grahzaan (lit. "battle-shout"), nahzaan (lit. "fury-shout"), or zindrein (lit. "triumph-roar").

I likt the way that "Grahzaan" sounds. How about "Grahdrein" (Lit. "battle-roar")? I think the literal sense sounds a lot more dragonic in nature.

by Mirkrilaar
April 4, 2015
paarthurnax

I'll kick off discussion with a few ideas of my own. For "battle cry," it could be something simple like grahzaan (lit. "battle-shout"), nahzaan (lit. "fury-shout"), or zindrein (lit. "triumph-roar").

I likt the way that "Grahzaan" sounds. How about "Grahdrein" (Lit. "battle-roar")? I think the literal sense sounds a lot more dragonic in nature.


paarthurnax
Administrator
April 4, 2015

Grahrein could work too.

@Wahbotir, "to" is generally not part of the word itself. "To emerge" then would otherwise be wah wahbotirBotir is a possibility, though perhaps there are other options. Perhaps bonol "fly-from."

by paarthurnax
April 4, 2015

Grahrein could work too.

@Wahbotir, "to" is generally not part of the word itself. "To emerge" then would otherwise be wah wahbotirBotir is a possibility, though perhaps there are other options. Perhaps bonol "fly-from."


ikaram
April 4, 2015

Just saw the ne Jarls Bounty. How about something like Grahein for battle cry? It is a mash (since I swallowed a letter) of battle roar.

by ikaram
April 4, 2015

Just saw the ne Jarls Bounty. How about something like Grahein for battle cry? It is a mash (since I swallowed a letter) of battle roar.


Frinmulaar
April 4, 2015

Grahrein sounds good to me. When conveying aggression, trills and gutturals are your #1 choice. I like it.

For "household", Hofkiin-Deyvut seems good, but a bit exclusive for such a general word. How about Hofdein? Hof being the hypothetical common root of hofkiin "home" and hofkah "steading", and dein signifying the continued state of being a home.

The Scandinavian words for mooring a ship are fortøja or thereabouts. Referring to those, and to the Old English word, I suggest Ford. Some lengthening might well make it more acceptable as a verb, such as Fordah.

If we want a derived word for "moor" instead, it could come from gron "to bind" or golmah "to land". But in such a case I fear compound overdose stagnation.

"Temperament" was originally a metaphor: the "hotness" or "coolness" of a person's usual mood. I think this is very suitable for a draconic concept, all the more since Frin already means both "heat" and "eagerness". I'd like to propose Frinhah "heat-mind" as a starting point.

by Frinmulaar
April 4, 2015

Grahrein sounds good to me. When conveying aggression, trills and gutturals are your #1 choice. I like it.

For "household", Hofkiin-Deyvut seems good, but a bit exclusive for such a general word. How about Hofdein? Hof being the hypothetical common root of hofkiin "home" and hofkah "steading", and dein signifying the continued state of being a home.

The Scandinavian words for mooring a ship are fortøja or thereabouts. Referring to those, and to the Old English word, I suggest Ford. Some lengthening might well make it more acceptable as a verb, such as Fordah.

If we want a derived word for "moor" instead, it could come from gron "to bind" or golmah "to land". But in such a case I fear compound overdose stagnation.

"Temperament" was originally a metaphor: the "hotness" or "coolness" of a person's usual mood. I think this is very suitable for a draconic concept, all the more since Frin already means both "heat" and "eagerness". I'd like to propose Frinhah "heat-mind" as a starting point.


Mirkrilaar
April 4, 2015
Freymulaar

The Scandinavian words for mooring a ship are fortøja or thereabouts. Referring to those, and to the Old English word, I suggest Ford. Some lengthening might well make it more acceptable as a verb, such as Fordah.

I don't think that "Ford" would work because of the real world name of the "Ford" motor company. There might be some confusion for that. As for "Fordah", I'm not a big fan of. It doesn't sounds like something a dovah would say. I like the "ah" part at the end to make it sound more dragonic, but the initial word of "Ford" doesn't sound dragonic at all.

by Mirkrilaar
April 4, 2015
Freymulaar

The Scandinavian words for mooring a ship are fortøja or thereabouts. Referring to those, and to the Old English word, I suggest Ford. Some lengthening might well make it more acceptable as a verb, such as Fordah.

I don't think that "Ford" would work because of the real world name of the "Ford" motor company. There might be some confusion for that. As for "Fordah", I'm not a big fan of. It doesn't sounds like something a dovah would say. I like the "ah" part at the end to make it sound more dragonic, but the initial word of "Ford" doesn't sound dragonic at all.


KrilSuleykKoriim
April 4, 2015

Might as well give this a try.

 

To embark/ To set-off:         Bogon / Bo-Gon          From the words for fly (Bo) and begin (Gon).

 

Some others i thought of for 'to embark' are:

Wund-Bo

Wund-Bod

BodseWund

Gon-Wundun

 

Another thought that i had was just to use Wundun(travel) to also mean 'to embark'.

by KrilSuleykKoriim
April 4, 2015

Might as well give this a try.

 

To embark/ To set-off:         Bogon / Bo-Gon          From the words for fly (Bo) and begin (Gon).

 

Some others i thought of for 'to embark' are:

Wund-Bo

Wund-Bod

BodseWund

Gon-Wundun

 

Another thought that i had was just to use Wundun(travel) to also mean 'to embark'.


Frinmulaar
April 4, 2015

@Mirk

I see where you're coming from. "Ford" is still a common element in modern English and could feel out of place.

A vaguely familiar Nordic feel is what I'm going for. Do you think altering the spelling might help? Fortaan, Foryah, Furdah, Frud... There are alternatives.

by Frinmulaar
April 4, 2015

@Mirk

I see where you're coming from. "Ford" is still a common element in modern English and could feel out of place.

A vaguely familiar Nordic feel is what I'm going for. Do you think altering the spelling might help? Fortaan, Foryah, Furdah, Frud... There are alternatives.


paarthurnax
Administrator
April 4, 2015

Another alternative might be "Frodah."

by paarthurnax
April 4, 2015

Another alternative might be "Frodah."


nolfokrent
April 4, 2015

I think "fordah" or "frodah" is a really good idea. Also, I think "to spare" should be something like "ru'uk." I really like the way "u'u" sounds, and think it should be implemented more.

by nolfokrent
April 4, 2015

I think "fordah" or "frodah" is a really good idea. Also, I think "to spare" should be something like "ru'uk." I really like the way "u'u" sounds, and think it should be implemented more.


Frinmulaar
April 4, 2015

I agree that "spare" ought to be an u'u word. Also monosyllabic, because the meaning is fantastic dragon name material. Unexpectedly refraining from violence is a notable feat for a dovah.

Regarding "troublesome": "Trouble" is ahkon, "difficult" is buruk, "harm" is aax. Some kind of portmanteau made of these might work. Or we could take the easy path and go with ahkonus. Fine by me.

by Frinmulaar
April 4, 2015

I agree that "spare" ought to be an u'u word. Also monosyllabic, because the meaning is fantastic dragon name material. Unexpectedly refraining from violence is a notable feat for a dovah.

Regarding "troublesome": "Trouble" is ahkon, "difficult" is buruk, "harm" is aax. Some kind of portmanteau made of these might work. Or we could take the easy path and go with ahkonus. Fine by me.


TF9001
April 4, 2015
Freymulaar

I agree that "spare" ought to be an u'u word. Also monosyllabic, because the meaning is fantastic dragon name material. Unexpectedly refraining from violence is a notable feat for a dovah.

Regarding "troublesome": "Trouble" is ahkon, "difficult" is buruk, "harm" is aax. Some kind of portmanteau made of these might work. Or we could take the easy path and go with ahkonus. Fine by me.

Regarding "spare," I think it should be something like "forgenal," as "forgen" means "refrain," and "al" means "destroy." Sorry Nolfokrent and Freymulaar, but I don't think we would be able to have "spare"'s translation include "u'u" and still relate to the definition. 

I think "haste," should be something like "nol," (because "nel" means "fast") and hasten should be something like "noliik." (because "neliik" means "quicker")

"Pose" should be something related to "venselor," meaning "model." I have no ideas for exactly what, though. 

by TF9001
April 4, 2015
Freymulaar

I agree that "spare" ought to be an u'u word. Also monosyllabic, because the meaning is fantastic dragon name material. Unexpectedly refraining from violence is a notable feat for a dovah.

Regarding "troublesome": "Trouble" is ahkon, "difficult" is buruk, "harm" is aax. Some kind of portmanteau made of these might work. Or we could take the easy path and go with ahkonus. Fine by me.

Regarding "spare," I think it should be something like "forgenal," as "forgen" means "refrain," and "al" means "destroy." Sorry Nolfokrent and Freymulaar, but I don't think we would be able to have "spare"'s translation include "u'u" and still relate to the definition. 

I think "haste," should be something like "nol," (because "nel" means "fast") and hasten should be something like "noliik." (because "neliik" means "quicker")

"Pose" should be something related to "venselor," meaning "model." I have no ideas for exactly what, though. 


paarthurnax
Administrator
April 4, 2015

I disagree that "to spare" should make use of "u'u." "u'u" is something that should be used, let's say, sparingly, only in words of true significance like "Thu'um" or "Su'um". Using it in the wrong words would take away from that effect.

by paarthurnax
April 4, 2015

I disagree that "to spare" should make use of "u'u." "u'u" is something that should be used, let's say, sparingly, only in words of true significance like "Thu'um" or "Su'um". Using it in the wrong words would take away from that effect.


Frinmulaar
April 4, 2015
TF9001

I don't think we would be able to have "spare"'s translation include "u'u" and still relate to the definition. 

Non-canon words are always a possibility. Our submissions tend to be rather compound-heavy, so I personally am always delighted to see shorter, simpler words.

(because "neliik" means "quicker")

Slight correction there, if I may: "neliik" means "one who makes things quick". Quicker would be "zunel". (Foduiiz's List of Affixes)

"Pose" should be something related to "venselor," meaning "model."

"Venselor" refers explicitly to mental models - patterns of thought. Why not make it related to "Lo" for "deceive", or "nivzah" for "false"?

Edit: u'u in "spare" is by no means a demand. I merely wish that it be short, and not use the harsher consonants.

by Frinmulaar
April 4, 2015
TF9001

I don't think we would be able to have "spare"'s translation include "u'u" and still relate to the definition. 

Non-canon words are always a possibility. Our submissions tend to be rather compound-heavy, so I personally am always delighted to see shorter, simpler words.

(because "neliik" means "quicker")

Slight correction there, if I may: "neliik" means "one who makes things quick". Quicker would be "zunel". (Foduiiz's List of Affixes)

"Pose" should be something related to "venselor," meaning "model."

"Venselor" refers explicitly to mental models - patterns of thought. Why not make it related to "Lo" for "deceive", or "nivzah" for "false"?

Edit: u'u in "spare" is by no means a demand. I merely wish that it be short, and not use the harsher consonants.

 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 > >>